Dyskusja - obowiązujące przepisy MLAIC

Moderator: Moderatorzy CP

Awatar użytkownika
Wielebny Andree
R.I.P
R.I.P
Posty: 801
Rejestracja: 2007-04-13, 12:02
Lokalizacja: Poznań
Grupa: RIP
Status: Offline

Postautor: Wielebny Andree » 2008-01-15, 16:04

Polskie tłumaczenie tych przepisów nie rodzi żadnych wątpliwości; muszka ma być w kolorze naturalnym metalu z którego jest zrobiona, jeśli ktoś chce pomalować, to tylko na biało lub czarno. To tyle, jeśli chodzi o kolorystykę, wymiary i kształty też mają swoje unormowanie.
nie samym słowem człowiek żyje - czasem musi sobie strzelić...
Andree


MaciekSz
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 4540
Rejestracja: 2006-06-04, 16:22
Lokalizacja: Krakow
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: MaciekSz » 2008-01-15, 16:59

Wielebny Andree pisze:Polskie tłumaczenie tych przepisów nie rodzi żadnych wątpliwości; muszka ma być w kolorze naturalnym metalu z którego jest zrobiona, jeśli ktoś chce pomalować, to tylko na biało lub czarno


Dokladnie tak.
Maciek
.62 i .69


Jędrek_10
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 678
Rejestracja: 2005-02-11, 07:12
Lokalizacja: Zabrze
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: Jędrek_10 » 2008-01-15, 18:39

Dzięki za właściwą interpretację
Choć pewne wątpliwości są, gdyż słowo colours można interpretować jako "farba" (np. oil-colours), lub też bezpośrednio czyli po prostu kolor, ale to już raczej zbędne dywagacje.


MaciekSz
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 4540
Rejestracja: 2006-06-04, 16:22
Lokalizacja: Krakow
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: MaciekSz » 2008-01-15, 19:25

Jędrek_10 pisze:Dzięki za właściwą interpretację
Choć pewne wątpliwości są, gdyż słowo colours można interpretować jako "farba" (np. oil-colours), lub też bezpośrednio czyli po prostu kolor, ale to już raczej zbędne dywagacje.


To sa przepisy, a nie poemat, zeby go interpretowac :) U nas nie strzela sie konkurencji MLAIC z oryginalow, ale na Zachodzie tak. Wyobrazasz sobie, ze posiadacz 150-letniego Colta Navy pojdzie zmieniac kolor oryginalnej, mosieznej muszki? Nie pojdzie, wiec sprawa jest jasna.
Maciek

.62 i .69


Jędrek_10
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 678
Rejestracja: 2005-02-11, 07:12
Lokalizacja: Zabrze
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: Jędrek_10 » 2008-01-15, 21:32

cyt:
To sa przepisy, a nie poemat, zeby go interpretowac

A to dla mnie nowość - zawsze mnie uczono że tłumacz tłumacząc tekst z obcego języka musi go interpretować, choćby ze względu na brak odpowiedników w drugim języku czy wielorakie znaczenie słów. Od tego pochodzi zresztą jedno z określeń tłumacza w języku angielskim (interpreter).
Ale ponoć człowiek całe życie się uczy, więc od dzisiaj tłumaczenie z obcego języka absolutnie nie ma nic współnego z interpreacją :)


MaciekSz
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 4540
Rejestracja: 2006-06-04, 16:22
Lokalizacja: Krakow
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: MaciekSz » 2008-01-15, 21:45

Jędrek_10 pisze:A to dla mnie nowość - zawsze mnie uczono że tłumacz tłumacząc tekst z obcego języka musi go interpretować, choćby ze względu na brak odpowiedników w drugim języku czy wielorakie znaczenie słów.


Bardzo dobrze Cie uczono. Widziales " :) " ?

Po prostu w tym konkretnym przypadku tekst jest jasny, a posredni kontekst (ktory podalem) pozwala sie wyzbyc ewentualnych watpliwosci. To oczywiscie tylko moje skromne, prywatne zdanie - z zasady nie glosze prawd objawionych :)

Nie zasmiecajmy - proponuje kontynuowac na PW.
Maciek

.62 i .69


Awatar użytkownika
marekp
Moderator
Moderator
Posty: 7285
Rejestracja: 2003-01-06, 20:13
Lokalizacja: Warszawa
Grupa: Moderatorzy CP
Status: Offline

Postautor: marekp » 2008-01-16, 00:16

Dlaego napisalem zartoblwie nieco doslowne tlumacznie. No colors to znaczy nie malowane. Bo nie bezbarwne i dalej jest ze jesli juz to na czarno albo bialo. Tyle znaczy ten rownowaznik zdania ( bo to nie jest zdanie). To jest bardzo zlozony problem. Tlumacznie przepisow.

MarekP

PS. Kiedys czytalem kryminal angielski w tlumaczeniu. Otoz facet z ekipy filmowcow wedlug tlumacza przylozyl lekka miarke do nosa tygrysa (czy moze lwa? - obojetne). Co to mogla byc ta lekka miarka? Otoz swiatlomierz.


MaciekSz
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 4540
Rejestracja: 2006-06-04, 16:22
Lokalizacja: Krakow
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: MaciekSz » 2008-01-16, 00:31

Zostawmy moze kwestie gramatyczne i rownowazniki... :)

Marek, myslalem, ze te przepisy sa juz po polsku. Ktos robil przeklad z wloskiego, prawda? A moze to nie byla calosc?
Maciek

.62 i .69


Awatar użytkownika
marekp
Moderator
Moderator
Posty: 7285
Rejestracja: 2003-01-06, 20:13
Lokalizacja: Warszawa
Grupa: Moderatorzy CP
Status: Offline

Postautor: marekp » 2008-01-16, 00:48

Tak bylo kilka prob. Nie ma nikogo kto FACHOWO przelozy te przepisy. Przyklad byl. Kolega w dobrej wierze przetlumaczyl i wyszlo ze muszka z mosiadzu jest zla. A to tlumacznie z wloskiego. To robil dr. Sarti ( lekarz zreszta i dyrektor szpitala - dlatego doktor) ale nie jestem pewien na ile to bylo dobre tlumaczednie. Zreszta wtorne. Z ang. na wloski i na polski. Mysle ze to powinien zrobic ktos kto zna jezyk i realia.

MarekP
Ostatnio zmieniony 2008-01-16, 21:35 przez marekp, łącznie zmieniany 1 raz.


Jędrek_10
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 678
Rejestracja: 2005-02-11, 07:12
Lokalizacja: Zabrze
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: Jędrek_10 » 2008-01-16, 07:30

Cyt.: "Mysle ze to powinien zrobic ktos kto zna jezyk i realia."

Myślę, ze to zdanie Marka dobrze podsumowuje dyskusję. Proponuję ją na tym etapie zakończyć.

P.S.
Do MaćkaSz
przyznaję, jakoś przeoczyłem ten uśmieszek - sorry!


MaciekSz
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 4540
Rejestracja: 2006-06-04, 16:22
Lokalizacja: Krakow
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: MaciekSz » 2008-02-02, 13:50

Przedziwne. Czyli, jak rozumiem, zwykly tlumacz nie wystarczy? W takim razie nie wroze szybkiego zalatwienia sprawy.

A proponowalem...
Maciek

.62 i .69


Awatar użytkownika
Wielebny Andree
R.I.P
R.I.P
Posty: 801
Rejestracja: 2007-04-13, 12:02
Lokalizacja: Poznań
Grupa: RIP
Status: Offline

Postautor: Wielebny Andree » 2008-02-02, 17:43

Chyba się pogubiłem. Co chcecie jeszcze tłumaczyć ? Czy są zastrzeżenia do materiału zamieszczonego w temacie wyżej ?
nie samym słowem człowiek żyje - czasem musi sobie strzelić...

Andree


Awatar użytkownika
marekp
Moderator
Moderator
Posty: 7285
Rejestracja: 2003-01-06, 20:13
Lokalizacja: Warszawa
Grupa: Moderatorzy CP
Status: Offline

Postautor: marekp » 2008-05-16, 10:52

Dodam cos co wydaje mi sie istotne. Mianowicie przy pozycji np. 100m pisza "prone" my to tlumaczymy jako lezaca. I dobrze. Tyle ze prone oznacza lezaca twarza do ziemi. Tak mi przyszlo do glowy bo sie zastanawialem czy moze byc inna pozycja. Wiec nie moze byc lezac na plecach nie moze byc siedzaca. Ma byc lezac twarza do ziemi. Albo brzuchem do dolu tylko czasem ciezko taki wielki dol znalezc :-).

MarekP


Awatar użytkownika
Bleys
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 543
Rejestracja: 2008-02-02, 17:12
Lokalizacja: Polska
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: Bleys » 2008-07-15, 20:28

Pytanie nieco naiwne, ale czy gdzies mozna strzelac na zawodach z takich cacek jak np. Witworth z celownikiem optycznym?:-) W koncu to celowniki zgodne z epoka, a jak rozumiem MLAIC nie dopuszcza wogole celownikow optycznych.


samooray
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Posty: 38
Rejestracja: 2008-04-06, 12:13
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Status: Offline

Postautor: samooray » 2008-10-05, 10:31

A mnie zastanawia sprawa ubioru strzeleckiego- konkretnie butów. W przepisach samego MLAIC nie doszukałem się żadnego info, a pamiętam że zgodnie z ISSF czy też PZSS na zawodach rozróżniano obuwie "pistoletowe" i "karabinowe", czyli do kostki i za kostkę.
Czy mam rozumieć, że jeżeli nie ma bezpośrednio w zasadach MLAIC tych informacji, a jest zastrzeżenie że reszta reguł jest taka jak w ISSF to na zawodach wg reguł MLAIC też jest to rozróżnienie obuwia?



Wróć do „MLAIC”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika