[RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Moderator: Bibliotekarze
- mkl1
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 9020
- Rejestracja: 14 lipca 2006, 15:20
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Katowice
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
cartridge holder= ładownica na amunicję???( nie na magazynki) ???
Nie strzelać.
Jestem przyjaznym szopem
Jestem przyjaznym szopem
- Mr.Pete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 127
- Rejestracja: 19 grudnia 2014, 11:23
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Łódź
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
@Stangret - będę wdzięczny za poprawienie baboli, na pewno je uwzględnię. A wysiłku i czasu na zebranie tego poświęciłem bardzo dużo, wierz mi. A też podobnie do Ciebie trochę zarobiony jestem. I nikt przede mną w tym kraju jeszcze nie zrobił niczego podobnego, a przynajmniej nie zechciał się tym podzielić (zwłaszcza, że jestem 100% amatorem i tylko pasjonatem, mieszkającym na dodatek w PL), a to już chyba coś znaczy. Gdyby więcej z was spróbowało po prostu pomóc i podzieliło się swoją wiedzą, byłoby super (jak np kolega LordKitaKul) i może ten zbiorek nie byłby aż tak żenująco słaby.
@LordKitaKul - wielkie dzięki, zaraz wprowadzę zmiany. Nie myli się ten, kto nic nie robi. A że terminów ponad 1100 już, to nie byłem w stanie każdego zweryfikować.
Co do niektórych oznaczeń amunicji, to jeśli nie oznaczają one konkretnego typu pocisku/przeznaczenia, to celowo darowałem sobie szczegółowe objaśnianie, zwłaszcze, że jest to "mini-slownik" zawierający tylko termin ANG i POL, a nie definicje. I akurat ACP (w odniesieniu do .45 i reszty rodziny) czy LR (w odniesieniu do .22) to raczej obecnie już nazwa zwyczajowa/handlowa. Przecież .45ACP moze być i FMJ/JHP i pewnie inne. Podobnie chyba z .22LR - można i z pistoletu jak i karabinu. Nie widzę sensu w obszerniejszym tłumaczeniu etymologii tych skrótów.
Z tego co wiem (może się mylę), to chyba .45ACP została przez J.M.Browninga zaprojektowana do jego Colta 1911 i stąd wzięła się nazwa "automatic colt pistol". Nie wiem, jaka jest historia związana z nazwą "long rifle", ale on chyba wyewoluował z .22 Long i jest dłuższy i mocniejszy niż jego przodek, więc może dla odróżnienia nazwali go Long Rifle. Od razu .22LR był wykorzystywany i w karabinach i w broni krótkiej, więc tłumaczenie, że pierwotnie był desygnowany tylko do karabinów byłoby raczej błędne. Jeśli ktoś z was wie, dlaczego ten akurat nabój dostał oznaczenie "long rifle", to proszę o podzielenie się. Z chęcią uzupełnię moją skromną wiedzę.
@LordKitaKul:
"battle sight - szczerbik celownika," grube niedopatrzenie z mojej strony. Polski odpowiednik to chyba po prostu "szczerbina składana". Przynajmniej coś, co u Brownellsa nazywa się AR-15 battle sight, w naszych rodzimych sklepach nazywa się szczerbina składana do AR-15
@LordKitaKul - wielkie dzięki, zaraz wprowadzę zmiany. Nie myli się ten, kto nic nie robi. A że terminów ponad 1100 już, to nie byłem w stanie każdego zweryfikować.
Co do niektórych oznaczeń amunicji, to jeśli nie oznaczają one konkretnego typu pocisku/przeznaczenia, to celowo darowałem sobie szczegółowe objaśnianie, zwłaszcze, że jest to "mini-slownik" zawierający tylko termin ANG i POL, a nie definicje. I akurat ACP (w odniesieniu do .45 i reszty rodziny) czy LR (w odniesieniu do .22) to raczej obecnie już nazwa zwyczajowa/handlowa. Przecież .45ACP moze być i FMJ/JHP i pewnie inne. Podobnie chyba z .22LR - można i z pistoletu jak i karabinu. Nie widzę sensu w obszerniejszym tłumaczeniu etymologii tych skrótów.
Z tego co wiem (może się mylę), to chyba .45ACP została przez J.M.Browninga zaprojektowana do jego Colta 1911 i stąd wzięła się nazwa "automatic colt pistol". Nie wiem, jaka jest historia związana z nazwą "long rifle", ale on chyba wyewoluował z .22 Long i jest dłuższy i mocniejszy niż jego przodek, więc może dla odróżnienia nazwali go Long Rifle. Od razu .22LR był wykorzystywany i w karabinach i w broni krótkiej, więc tłumaczenie, że pierwotnie był desygnowany tylko do karabinów byłoby raczej błędne. Jeśli ktoś z was wie, dlaczego ten akurat nabój dostał oznaczenie "long rifle", to proszę o podzielenie się. Z chęcią uzupełnię moją skromną wiedzę.
@LordKitaKul:
"battle sight - szczerbik celownika," grube niedopatrzenie z mojej strony. Polski odpowiednik to chyba po prostu "szczerbina składana". Przynajmniej coś, co u Brownellsa nazywa się AR-15 battle sight, w naszych rodzimych sklepach nazywa się szczerbina składana do AR-15
Ostatnio zmieniony 25 listopada 2016, 15:00 przez Mr.Pete, łącznie zmieniany 1 raz.
- Mr.Pete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 127
- Rejestracja: 19 grudnia 2014, 11:23
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Łódź
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
"cartridge holder" - to jeden z wielu przykładów, które wydały mi się dziwnie przetłumaczone przez specjalistów, z którymi nie polemizuję.mkl1 pisze:cartridge holder= ładownica na amunicję???( nie na magazynki) ???
To będzie chyba raczej "ładownica" i tak jak napisałeś, na naboje, np. do strzelby śrutowej. Nie wiem, czy to ma jakąś fachową polską nazwę.
- stangret
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 1676
- Rejestracja: 15 lutego 2010, 15:07
- Tematy: 35
- Lokalizacja: Wielka Brytwanna
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Mr.Pete
Chwała Ci za to co robisz i wiem ile kosztuje to czasu.
Przepraszam jeśli uraziłem, ale nie takie były moje intencje. Kilka zwrotów jest błędnych lub po prostu źle zinterpretowanych. Coś tam poprawimy aby dało się w Bisley lub Texasie dogadać i będzie dobrze
Chwała Ci za to co robisz i wiem ile kosztuje to czasu.
Przepraszam jeśli uraziłem, ale nie takie były moje intencje. Kilka zwrotów jest błędnych lub po prostu źle zinterpretowanych. Coś tam poprawimy aby dało się w Bisley lub Texasie dogadać i będzie dobrze
"And don't forget. That isn't your Martini you have. It belonged to others before you and will belong to others after you are gone. Look after it, and pass it on with pride. It deserves it." Malcolm Cobb, The Martini Henry Note-book
- Mr.Pete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 127
- Rejestracja: 19 grudnia 2014, 11:23
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Łódź
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
No widzisz...można? Można. Dzięki piękne z góry za chęć pomocy. Uwzględnię każdą poprawkę od madrzejszego kolegi (bo zalezy mi tylko na tym, żeby to miało sensowny poziom). Będziesz miał chwilkę, usiądź z kawką/piwkiem, czy co tam Cię najbardziej relaksuje, przejrzyj zestawienie i napisz mi, co poprawić. A tuż po tym, zamieszczę nową wersję, żeby każdy, kto odwiedzi strzelnice w Bisley, czy teksaski raj nie skompromitowal się za bardzo.
Ostatnio zmieniony 27 listopada 2016, 17:22 przez Jka, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: 2. Na Forum niedopuszczalne jest: j) cytowania zbędnych części postów, nie odnoszących się do zamieszczanej odpowiedzi. Zwłaszcza, w przypadku kiedy wypowiedź odnosi się do poprzedniego wpisu.
Powód: 2. Na Forum niedopuszczalne jest: j) cytowania zbędnych części postów, nie odnoszących się do zamieszczanej odpowiedzi. Zwłaszcza, w przypadku kiedy wypowiedź odnosi się do poprzedniego wpisu.
- mkl1
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 9020
- Rejestracja: 14 lipca 2006, 15:20
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Katowice
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
W polskiej terminologi pierw była ładownica ( na patrony, a potem na naboje mysliwskie, a potem użyto tej terminologi do kazdego "pokrowca" na naboje i magazynki...Mr.Pete pisze:"cartridge holder" - to jeden z wielu przykładów, które wydały mi się dziwnie przetłumaczone przez specjalistów, z którymi nie polemizuję będzie chyba raczej "ładownica" i tak jak napisałeś, na naboje, np. do strzelby śrutowej. Nie wiem, czy to ma jakąś fachową polską nazwę.mkl1 pisze:cartridge holder= ładownica na amunicję???( nie na magazynki) ???
Nie strzelać.
Jestem przyjaznym szopem
Jestem przyjaznym szopem
- Willie357
- R.I.P
- Reactions:
- Posty: 2774
- Rejestracja: 10 grudnia 2006, 16:15
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Śląsk
- Grupa: RIP
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Jak juz poprawiamy. Co to jest battle sight to raczej zerknij na Enfielda a nie AR......
CZARNE I NITRO,>30, moturki , G 4x4 Bundeswehr , za młodu kobietki.
TAK dla eutanazji kretynów
TAK dla eutanazji kretynów
- Mr.Pete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 127
- Rejestracja: 19 grudnia 2014, 11:23
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Łódź
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Ehhh następny pomocny. Willie357 a nie mógłbyś zamiast jedynie wskazówki, podać po prostu polskie tłumaczenie? Byłoby łatwiej i szybciej i byś dobry uczynek zrobił. Zatem po szybkim porównaniu wychodzi na to, że "battle sight" to albo szczerbina (karabinowa) albo przeziernik stały? Czy może się mylę? Nie jestem żadnym specem, ale Lee-Enfield miał chyba celownik ramkowy z przeziernikiem?
- Willie357
- R.I.P
- Reactions:
- Posty: 2774
- Rejestracja: 10 grudnia 2006, 16:15
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Śląsk
- Grupa: RIP
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
To jeden z przykladow,że dowolna wersja tłumaczenia jest mniej lub bardziej bez sensu,bo aby miało sens potrzebna jest dluga wersja opisowa ,np stosunkowo spory przeziernik do szybkich strzelan bojowych...
CZARNE I NITRO,>30, moturki , G 4x4 Bundeswehr , za młodu kobietki.
TAK dla eutanazji kretynów
TAK dla eutanazji kretynów
- variag
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 10180
- Rejestracja: 15 kwietnia 2003, 20:34
- Tematy: 192
- Lokalizacja: Bełchatów
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
- Kontakt:
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Jak powinno brzmieć to zdanie po przetłumaczeniu:
Manually and mechanically operated firing mechanism.
Ręcznie i mechanicznie obsługiwany "mechanizm wyzwalający" w kontekście: zamka, spustu czy iglicy?
Manually and mechanically operated firing mechanism.
Ręcznie i mechanicznie obsługiwany "mechanizm wyzwalający" w kontekście: zamka, spustu czy iglicy?
Zbyt często pragnienie tego czego nie mamy
nie pozwala nam się cieszyć tym co posiadamy.
nie pozwala nam się cieszyć tym co posiadamy.
- sas88
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 5757
- Rejestracja: 29 lipca 2005, 10:38
- Tematy: 58
- Lokalizacja: środek Polski
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Manualnie (tak, tak, jest takie słowo w j. polskim) i mechanicznie obsługiwany mechanizm odpalający (ewentualnie zapłonu).
Oczywiście dosłownie.
Nie znam kontekstu, ale po polsku znacznie lepiej brzmiałoby "obsługiwany manualnie, mechaniczny mechanizm odpalający."
Oczywiście dosłownie.
Nie znam kontekstu, ale po polsku znacznie lepiej brzmiałoby "obsługiwany manualnie, mechaniczny mechanizm odpalający."
Ostatnio zmieniony 30 listopada 2016, 11:40 przez sas88, łącznie zmieniany 1 raz.
“Put your trust in God; but mind to keep your powder dry!”
- variag
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 10180
- Rejestracja: 15 kwietnia 2003, 20:34
- Tematy: 192
- Lokalizacja: Bełchatów
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
- Kontakt:
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Dzięki, nie wiem czy taka była intencja autora ale niech zostanie w wersji:
"manualnie i mechanicznie obsługiwany mechanizm zapłonu".
"manualnie i mechanicznie obsługiwany mechanizm zapłonu".
Zbyt często pragnienie tego czego nie mamy
nie pozwala nam się cieszyć tym co posiadamy.
nie pozwala nam się cieszyć tym co posiadamy.
- Ryba
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 928
- Rejestracja: 13 marca 2012, 17:25
- Tematy: 106
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Jeśli można, to odświeżę temat. Znalazłem taką pozycję książkową. Może coś uzupełni do podanego w tym wątku kompendium
http://www.empik.com/praktyczny-slownik ... ,ksiazka-p
http://www.empik.com/praktyczny-slownik ... ,ksiazka-p
...nie wiesz co ci powie Ryba i skąd nadpływa...
- Mr.Pete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 127
- Rejestracja: 19 grudnia 2014, 11:23
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Łódź
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej
Dzięki Ryba za chęć pomocy.
Niestety pozycja ta nic już nie wniesie do mojego kompendium, ponieważ jest to nic innego jak "leciutko" odświeżona (w zasadzie to chyba dodano tylko kilka opisów i zdjęć; bardzo sprytnie ) i opatrzona innym tytułem publikacja wcześniejszego wydania pt. "Ilustrowany słownik angielsko-polski broni palnej" (red. R.Woźniak).
Mam oba te opracowania i każdy termin, jaki w nich znalazłem, a dotyczył broni strzeleckiej znajduje się i w moim mini-słowniku. Zresztą niektóre z nich brzmią tak sztucznie, że zastanawiam się, czy były konsultowane ze stroną "anglojęzyczną". Kilka terminów pochodzących z tych dwóch "ilustrowanych słowników Bellony" zostało mi wytkniętych jako tzw "bzdury" mimo, że nie ja jestem ich autorem, a uznani znawcy tematu z WAT.
Niestety pozycja ta nic już nie wniesie do mojego kompendium, ponieważ jest to nic innego jak "leciutko" odświeżona (w zasadzie to chyba dodano tylko kilka opisów i zdjęć; bardzo sprytnie ) i opatrzona innym tytułem publikacja wcześniejszego wydania pt. "Ilustrowany słownik angielsko-polski broni palnej" (red. R.Woźniak).
Mam oba te opracowania i każdy termin, jaki w nich znalazłem, a dotyczył broni strzeleckiej znajduje się i w moim mini-słowniku. Zresztą niektóre z nich brzmią tak sztucznie, że zastanawiam się, czy były konsultowane ze stroną "anglojęzyczną". Kilka terminów pochodzących z tych dwóch "ilustrowanych słowników Bellony" zostało mi wytkniętych jako tzw "bzdury" mimo, że nie ja jestem ich autorem, a uznani znawcy tematu z WAT.