Strona 1 z 3

pozycje strzeleckie

: 2013-03-30, 17:31
autor: zuku
Jakie są obostrzenia w strzelectwie czarnoprochowym w pozycjach strzeleckich
na zawodach?

: 2013-03-30, 18:17
autor: sas88
Co rozumiesz przez obostrzenia?
Pozycje/postawy strzeleckie są obecnie opisane ze szczegółami w regulaminie MLAIC.

: 2013-03-30, 18:38
autor: zuku
np. używanie pasa, sposób jego zakładania, opieranie rąk o tułów w pozycji stojącej
itp.

: 2013-03-30, 18:58
autor: zuku
ok. dzięki za sugestie, chyba znalazłem to w przepisach ISSF

: 2013-03-31, 12:59
autor: variag
zuku pisze:np. używanie pasa, sposób jego zakładania, opieranie rąk o tułów w pozycji stojącej
itp.
ok. dzięki za sugestie, chyba znalazłem to w przepisach ISSF

Odnośnie pasa to już na przepisach ISSF nie polegaj.
Tu ważne są przepisy MLAIC, zabronione są pasy sportowe mocowane jednopunktowo, broń wojskowa ma mieć też pasy będące kopiami pasów historycznych wojskowych, Enfield P 1853 z pasem od sztucera myśliwskiego nie przejdzie.

: 2013-03-31, 14:30
autor: sas88
Może jeszcze raz spróbuję:

Pozycje/postawy strzeleckie są obecnie opisane ze szczegółami w regulaminie MLAIC.


Rozdział 3.
Postawy w punkcie 4.4 Competition details
Pasy w punkcie 4.9 Accessories.

Strzelanie długodystansowe nieco się różni, trzeba przeczytać rozdział 7.

: 2013-03-31, 15:12
autor: zuku
No dobra, sprecyzuję.
Czy mogę np. lewą rękę mieć na tęblaku.
Z przepisu ISSF, wynika że nie.

: 2013-03-31, 16:14
autor: variag
Czy mogę np. lewą rękę mieć na tęblaku.

Przepraszam za zbytnią ciekawość, czy masz uraz lewej ręki?

Z przepisu ISSF, wynika że nie.

Z przepisu ISSF wynika że w strzelaniach na 50 metrów w postawie stojąc nie wolno używać pasa. A w CP wolno, ale są oczywiście ograniczenia.

: 2013-04-01, 00:30
autor: sas88
Z przepisów MLAIC również wynika, że nie.

i) Rifle. The shooter must stand free with both feet on the firing point surface or on the ground cloth without any other support. The rifle may be held with both hands and or the shoulder, the cheek and the part of the chest next to the supporting shoulder; however, the rifle must not be supported by the jacket or chest beyond the area of the supporting shoulder and chest. The forward upper arm and elbow may be supported on the chest or on the hip. In free events a palm rest may be used.

: 2013-04-01, 12:41
autor: variag
A jak brzmi to w tłumaczeniu na język polski?

Re: pozycje strzeleckie

: 2013-04-01, 12:59
autor: Miałczyński
zuku pisze:Jakie są obostrzenia w strzelectwie czarnoprochowym w pozycjach strzeleckich
na zawodach?


Pozycje to są łóżkowe w Kamasutrze ;laughing:

: 2013-04-01, 13:17
autor: sas88
A jak brzmi to w tłumaczeniu na język polski?


Odpowiem ci a'la Rusznik.

Stawka za tłumaczenie nieuwierzytelnione tak krótkiego tekstu to około 16 centów amerykańskich za słowo (przy dłuższych tekstach liczy się tzw. znaki pisarskie łącznie ze spacjami i interpunkcją).

Tu jest około 100 słów, więc po wpłacie (może byc na konto, albo z rączki do rączki) 15USD otrzymasz tłumaczenie tego tekstu. Tłumaczenie piękne, bo moje. ;laughing:

: 2013-04-01, 14:45
autor: Thrud
Sasie, żyjemy w Polsce :-D , a tutaj tłumaczenia zaczynają się od 30-35 zł za przeliczeniową strone liczącą 1800 znaków (wliczając spacje i znaki przestankowe). Twój tekst zostałby policzony jako pół strony, więc ok. 15 zł. A sam tekst można przetłumaczyć w następujący sposób:

i) Karabin. Strzelec musi stać swobodnie, obiema stopami na obszarze stanowiska strzeleckiego lub na macie strzeleckiej, bez żadnego dodatkowego podparcia. Karabin musi być trzymany obydwiema rękoma i/lub podparty barkiem, policzkiem oraz obszarem klatki piersiowej bezpośrednio pod podpierającym barkiem; jednakże karabin nie może być podparty o kurtkę lub klatkę piersiową poza wspomnianym wyżej obszarem. Przedramię i łokieć przedniej ręki może być oparty o klatkę piersiową lub biodro. W konkurencjach wolnych można stosować palm rest.

: 2013-04-01, 18:12
autor: sas88
Bardzo ładne tłumaczenie.
Jedynie "przednia ręka" mało mi sie podoba, "wysunieta" chyba byłaby lepsza. No i konkurencje dowolne, a nie wolne. :-D

Wszystkie biura tłumaczeń które znam potraktowałyby to jako tekst specjalistyczny, a to oznacza dopłatę w wysokości 50%. Krótkie teksty obecnie liczy się za słowo, albo jako całą stronę.
Czyli Twoja i moja wycena jest w gruncie rzeczy taka sama. ;laughing:

: 2013-04-01, 18:32
autor: BISKUPKING61
Chciałbym spotkać takiego: "a'la" na drodze z uszkodzonym motocyklem. I choć motocyklista zawsze pomoże innemu motocykliście, to pewnie przypomniał bym sobie cennik z ASO (Autoryzowana Stacja Obsługi)!