Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Moderator: Moderatorzy WBP
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 66
- Rejestracja: 02 czerwca 2010, 22:34
- Tematy: 0
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Czy WPA może życzyć sobie przetłumaczenia rachunku za broń kupioną za granicą oraz przetłumaczenia zgody przewozowej wystawionej w państwie początkowym transakcji, czy też będą to żądania bezprawne?
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 1787
- Rejestracja: 20 maja 2007, 08:55
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Kraków
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Z zastrzeżeniem, że mogę się mylić.W pisze:Czy WPA może życzyć sobie przetłumaczenia rachunku za broń kupioną za granicą oraz przetłumaczenia zgody przewozowej wystawionej w państwie początkowym transakcji, czy też będą to żądania bezprawne?
A chcą tłumacza przysięgłego czy , tak jak celnicy tylko opis/tłumaczenie na kopii faktury? To drugie robisz sam w godzinę (kto, komu, co , za ile). Jak faktura jest "po chińsku" to się w WPA nie dziwię.
Państwo początkowe jest w Unii? to nie powinni, bo druki ponoć są tak samo sformatowane. Podobno.
remington 44, rogers & spencer 44, Hawken .45, jednorurka 12ga i parę nitro
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 963
- Rejestracja: 07 października 2012, 19:05
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Poznań
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Może, art. 4 Ustawy o języku polskim "Język polski jest językiem urzędowym". Potwierdzają to wyroki sądów administracyjnych. Z tym, że w moim przypadku WPA chciało tylko tłumaczeń przysięgłych umowy / faktury, zgodę przewozową przyjmowali w oryginale. Inna sprawa, że jest w tym trochę upierdliwości organu, najważniejsze dane (marka i numer broni) można odczytać nie znając języka obcego.
To nie karabin czy broń palna. To jednosuwowy silnik cieplny spalania wewnętrznego ze swobodnym tłokiem.
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 66
- Rejestracja: 02 czerwca 2010, 22:34
- Tematy: 0
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
I wszystko jasne - dziękuję.Thrud pisze:Może, art. 4 Ustawy o języku polskim "Język polski jest językiem urzędowym". Potwierdzają to wyroki sądów administracyjnych. (...)
Wprawdzie na razie nikt w WPA jeszcze nie wyskoczył do mnie z takim pomysłem, ale gdyby - odpukać - coś takiego się przydarzyło, to już wiem, że mają do tego prawo.
Re: Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Jak najbardziej zgodne z prawem, mogą nawet kazać Ci przetłumaczyć w konkretnej grupie tłumaczy (np z uprawnieniami określonymi). Co do zgody uprzedniej, myslę że konieczności nie będzie, jeśli oczywiście jest to dokument ujednolicony - maja pewnie wzory.W pisze:Czy WPA może życzyć sobie przetłumaczenia rachunku za broń kupioną za granicą oraz przetłumaczenia zgody przewozowej wystawionej w państwie początkowym transakcji, czy też będą to żądania bezprawne?
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 66
- Rejestracja: 02 czerwca 2010, 22:34
- Tematy: 0
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Re: Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Odkopię własny wątek. Poszperałem trochę:
Zgodnie z art. 27 Konstytucji językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Ponadto z art. 4 ustawy o języku polskim wynika obowiązek prowadzenia wszelkich czynności procesowych w języku polskim. Do tych czynności zalicza się prowadzenie w języku polskim pełnej dokumentacji sprawy, zwłaszcza posługiwanie się w postępowaniu tłumaczeniami dokumentów. Dokument sporządzony w języku obcym musi być zgodny z prawem - w przypadku przedstawienia rachunku w oryginalnym języku niezgodnością z prawem będzie naruszenie obowiązku stosowania języka polskiego przy przyjęciu za dowód dokumentu sporządzonego w języku obcym i dokonanie jego oceny.
Sprawa jasna, tłumaczenie musi być. Ale!
Ale czy musi to być tłumaczenie przysięgłe? Jeżeli tak, to czy jest jakaś podstawa prawna takiego wymogu w tym konkretnym przypadku tłumaczenia rachunku za broń? Dale napisał tu tak:
http://forum-bron.pl/viewtopic.php?t=99956
Prosiłbym więc bardzo forumowych prawników o pomoc i odpowiedź:
1. Czy istnieje jakiś konkretny wymóg prawny, że tłumaczenia rachunku za broń ma dokonać tłumacz przysięgły? Bo tak już mi jedna z moich ulubienic z WPA zapowiedziała, wręczając potwierdzoną UZP: "Do tych faktur ma być tłumaczenie przysięgłe".
2. Czy istnieje zgodna z prawem możliwość nie przyjęcia przez WPA takiego oświadczenia o zawartości rachunku (złożonego w trybie art. 75 kpa) i odmowy zarejestrowania broni?
Z góry dziękuję bardzo za pomoc
Zgodnie z art. 27 Konstytucji językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Ponadto z art. 4 ustawy o języku polskim wynika obowiązek prowadzenia wszelkich czynności procesowych w języku polskim. Do tych czynności zalicza się prowadzenie w języku polskim pełnej dokumentacji sprawy, zwłaszcza posługiwanie się w postępowaniu tłumaczeniami dokumentów. Dokument sporządzony w języku obcym musi być zgodny z prawem - w przypadku przedstawienia rachunku w oryginalnym języku niezgodnością z prawem będzie naruszenie obowiązku stosowania języka polskiego przy przyjęciu za dowód dokumentu sporządzonego w języku obcym i dokonanie jego oceny.
Sprawa jasna, tłumaczenie musi być. Ale!
Ale czy musi to być tłumaczenie przysięgłe? Jeżeli tak, to czy jest jakaś podstawa prawna takiego wymogu w tym konkretnym przypadku tłumaczenia rachunku za broń? Dale napisał tu tak:
Czy jakiś przepis prawa o tym mówi? Bo znalazłem wątek, w którym kanpa załatwiał sprawę wymogu tłumaczenia składając oświadczenie w trybie art. 75 kpa, dotyczące zawartości rachunku:Dale pisze: [...] mogą nawet kazać Ci przetłumaczyć w konkretnej grupie tłumaczy (np z uprawnieniami określonymi) [...]
http://forum-bron.pl/viewtopic.php?t=99956
Prosiłbym więc bardzo forumowych prawników o pomoc i odpowiedź:
1. Czy istnieje jakiś konkretny wymóg prawny, że tłumaczenia rachunku za broń ma dokonać tłumacz przysięgły? Bo tak już mi jedna z moich ulubienic z WPA zapowiedziała, wręczając potwierdzoną UZP: "Do tych faktur ma być tłumaczenie przysięgłe".
2. Czy istnieje zgodna z prawem możliwość nie przyjęcia przez WPA takiego oświadczenia o zawartości rachunku (złożonego w trybie art. 75 kpa) i odmowy zarejestrowania broni?
Z góry dziękuję bardzo za pomoc
-
- R.I.P
- Reactions:
- Posty: 8028
- Rejestracja: 10 marca 2006, 22:04
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Olsztyn KS GARDA
- Grupa: RIP
- Kontakt:
Jako dowód należy dopuścić wszystko, co nie jest sprzeczne z prawem, a może przyczynić się do wyjaśnienia sprawy. Z art. 69 kpa wynika, że organ może korzystać z tłumacza, który nie jest tłumaczem przysięgłym. Tylko wyraźny przepis prawa może wskazywać na konieczność skorzystania z tłumacza przysięgłego. Również tylko wyraźny przepis prawa może wykluczyć stosowanie art. 75 par. 2 kpa.
-
- R.I.P
- Reactions:
- Posty: 8028
- Rejestracja: 10 marca 2006, 22:04
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Olsztyn KS GARDA
- Grupa: RIP
- Kontakt:
-
- Użytkownik komercyjny
- Reactions:
- Posty: 1443
- Rejestracja: 11 września 2007, 08:45
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Warszawa
- Grupa: Użytkownik komercyjny
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie rachunku za broń zakupioną w innym kraju
Jakby istniał to WPA Warszawa by nie akceptowało zagranicznych faktur. Sprowadzałem broń z poza UE i celnicy chcieli tylko moje krótkie tłumaczenie pod którym się podpisuję a WPA przyjeło fakturę w języku angielskim.W pisze: 1. Czy istnieje jakiś konkretny wymóg prawny, że tłumaczenia rachunku za broń ma dokonać tłumacz przysięgły? Bo tak już mi jedna z moich ulubienic z WPA zapowiedziała, wręczając potwierdzoną UZP: "Do tych faktur ma być tłumaczenie przysięgłe".
2. Czy istnieje zgodna z prawem możliwość nie przyjęcia przez WPA takiego oświadczenia o zawartości rachunku (złożonego w trybie art. 75 kpa) i odmowy zarejestrowania broni?
Z góry dziękuję bardzo za pomoc
-
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 132
- Rejestracja: 22 września 2011, 11:27
- Tematy: 0
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Jakby istniał to WPA Poznań kazałoby składać próbki DNA sprzedawcy.
A tak - proszą tylko o tłumaczenie przysięgłe faktury.
W Poznaniu problem rozwiązuje się:
- tak jak pisałem wcześniej - składając oświadczenie (decyzję o przyjęciu podejmuje każdorazowo pan Komendant!),
- "ugodowo" sposób pierwszy: prosząc sprzedawcę o spisanie dwujęzycznej umowy sprzedaży broni (takie niewiadomocoipoco dla WPA na jednej kartce, prawdziwą fakturę możesz sobie zachować),
- "ugodowo" sposób drugi (chyba najprostszy): w polu UWAGI na fakturze zagranicznej - wpisać po polsku jednym ciągiem, żeby się zmieściło: "Sprzedaż dwóch karabinów samopowtarzalnych centralnego zapłonu: Broń A, kal. 100, numer XX1, Broń B, kal. 100, numer XX2" + pieczątka sklepu w tym miejscu. To całość danych potrzebnych przy rejestracji broni - pani od razu rejestruje ci broń w książeczce, nie jest potrzebna decyzja pana Komendanta.
A tak - proszą tylko o tłumaczenie przysięgłe faktury.
W Poznaniu problem rozwiązuje się:
- tak jak pisałem wcześniej - składając oświadczenie (decyzję o przyjęciu podejmuje każdorazowo pan Komendant!),
- "ugodowo" sposób pierwszy: prosząc sprzedawcę o spisanie dwujęzycznej umowy sprzedaży broni (takie niewiadomocoipoco dla WPA na jednej kartce, prawdziwą fakturę możesz sobie zachować),
- "ugodowo" sposób drugi (chyba najprostszy): w polu UWAGI na fakturze zagranicznej - wpisać po polsku jednym ciągiem, żeby się zmieściło: "Sprzedaż dwóch karabinów samopowtarzalnych centralnego zapłonu: Broń A, kal. 100, numer XX1, Broń B, kal. 100, numer XX2" + pieczątka sklepu w tym miejscu. To całość danych potrzebnych przy rejestracji broni - pani od razu rejestruje ci broń w książeczce, nie jest potrzebna decyzja pana Komendanta.
S. Rysiński, 1618: Daj, Boże, dobrą broń mieć, a nigdy jej nie użyć.
- CoolHandPete
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 37
- Rejestracja: 14 maja 2014, 14:40
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Grodzisk Maz.
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Tak sie sklada , ze osobiscie tlumaczylem taki dokument calkiem niedawno , okolo 3 tygodnie temu. To byla faktura zakupu rewolweru kapiszonowego nabytego w jednym z krajow skandynawskich . Poniewaz nie jestem tlumaczem przysieglym , zamiast pieczatki napisalem na koncu, pod tlumaczeniem : Za zgodnosc z oryginalem ... moje imie i nazwisko , adres oraz date tlumaczenia. Faktura oryginalna wraz z moim tlumaczeniem zostala przyjeta na komendzie glownej w Warszawie , i z tego co mi wiadomo tlumaczenie przysiegle nie bylo konieczne.
...
-
- R.I.P
- Reactions:
- Posty: 8028
- Rejestracja: 10 marca 2006, 22:04
- Tematy: 0
- Lokalizacja: Olsztyn KS GARDA
- Grupa: RIP
- Kontakt:
- Railman
- Zarejestrowany użytkownik
- Reactions:
- Posty: 361
- Rejestracja: 05 grudnia 2010, 12:13
- Tematy: 65
- Lokalizacja: Wrocław/Kiełczów
- Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
We Wrocławiu kazano mi okazać rachunki. Miałem ale z Czech. Pani wspominała że właściwie to powinienem jej przedłożyć tłumaczenie, ale skończyło się że to ja tłumaczyłem online każdą pozycję z rachunku. Miałem na tym rachunku inne pierdoły kupione w sklepie i musiałem tłumaczyć każdą pozycję (np. prochownica, skałki) mimo że broń była na pierwszym miejscu.
Dobrze mieć osobny rachunek na broń i osobny na inne pierdoły. Także na tym rachunku powinny być wszystkie dane broni.
Jeszcze jedno - przy zakupie broni dla kilku osób, warto na każą jednostkę wziąć osobny rachunek.
Dobrze mieć osobny rachunek na broń i osobny na inne pierdoły. Także na tym rachunku powinny być wszystkie dane broni.
Jeszcze jedno - przy zakupie broni dla kilku osób, warto na każą jednostkę wziąć osobny rachunek.
Ostatnio zmieniony 25 czerwca 2014, 08:33 przez Railman, łącznie zmieniany 1 raz.